

This page has abstracts of articles on international technical communication in newsletters of other STC Special Interest Groups. The abstracts appear by date, from latest to earliest.
To visit the web sites of all the STC Special Interest Groups, follow the links from http://www.stc.org/sig_links.asp or www.stcsig.org/oi/STC_Chapters_SIGS_online.htm.
Prototype theory and international design by Kirk St. Amant. Impact newsletter of the Marketing Communication SIG, Fall 2001. Prototype theory holds that humans classify objects they encounter based on a "prototype," that is, a commonly encountered object that, on account of familiarity, come to represent a class of objects. Characteristic features of prototypes become criteria for defining the characteristics of the entire class of objects. Thus, if one person thinks a robin is a typical bird, and another thinks an ostrich is typical, these two individuals may not understand each other's references to birds. Use of prototypes can help marketing communicators design effective images for international audiences. Key considerations are recognizing that prototypes differ among cultures, and designing images with the defining characteristics of the class of objects in mind. Posted January 2002.
Editing for ESL authors by Matthew Stevens. The Exchange newsletter of the Scientific Communication SIG, March, 2000. Mechanical and cultural challenges characterize editing the work of authors who speak English as a second language. Differences in language can produce garbled prose, and cultural expectations influence the way authors accept queries and corrections.
Working as a freelance scientific editor in Sydney, Australia, Stevens edits work from Japan. Japanese communication is indirect and the culture is formal in comparison to the West. The editor can not address Japanese authors in a familiar way. Rather than directly asking for a rewrite, the editor may re-state the point, and ask "Is this what you mean?" This polite and indirect approach is effective with all authors.
When the author is skilled in a language very different from English, the editor may find seemingly garbled English prose. Effectively the author is translating into English in the process of writing, and meaning may be lost. Editors must make sure the writing makes sense to them, and by extension to the audience.
When Japanese writers provide English prose, editors often find incorrect English uses of the articles "a" and "the." Japanese does not distinguish between L and R, and authors sometimes switch them. Japanese authors often place numbers after adjectives, for example, "larger two samples," for two larger samples, and often use "on the contrary" for in contrast. These constructions may be normal in Japanese.
Internationalizing English for scientific communication by Kirk St. Amant. The Exchange newsletter of the Scientific Communication SIG, February, 2003. English is the dominant language in scientific communication. Steps that can be taken to make English comprehensible to non-native speakers are reviewed, in support of ensuring scientific communication is understood by nonnative English speakers with various levels of proficiency in the English language. Posted March 2003.
Aspects of international online marketing communication by Kirk St. Amant. Impact newsletter of the Marketing Communication SIG, Winter 2001. Access to the World Wide Web and the way people use the Web varies among countries. In particular, in some countries people view web sites in groups. Modem speed varies. Colors have different meaning in different cultures. People in various countries are used to seeing images and text used together in many different ways. Frequently users want to print web pages. The author presents questions for web authors to consider in creating web sites that meet requirements of international audiences.
Impact newsletter of the Marketing Communication SIG, Summer 2001, reports on two sessions at the 2001 STC Annual Conference that addressed marketing to audiences whose first language is other than English, and localization including translation and incorporating characteristics of different cultures in communication. MG 8Q reported the second phase of an INTECOM study to define international English. The language is changing as nonnative speakers adapt it to their business purposes. TR 2R, a Japanese presentation on page design and layout in the Asia/Pacific region, included studying cultural differences before localizing materials.
Multilingual marcom: marketing communications for the international marketplace by Stan Cheren. Impact newsletter of the Marketing Communication SIG, Summer 2000. Effective marketing communication requires clear, persuasive, professional prose crafted under tight deadlines in an environment of constantly changing information. When marketing communication is to be used in several areas of the world, it is necessary to allow for differences in formats for time, currency, postal addresses and telephone numbers, and for differences in the space needed for text in various languages. Variation in acceptable uses of color and imagery must be accommodated. It is also necessary to ensure any slang and double meanings used are appropriate.
Careful preparation and internationalization of the English source document prevents expense, embarrassment, and possible lost sales. It is necessary to allow enough space, be careful with clever ad copy, secure the approval of all to move forward, consider differences in formats and possible meaning, and be cautious is using images, trademarks, and icons. Agreement on international requirements must be secured at the beginning of a project. It is important to work with language partners from the beginning, and to allow sufficient time for localization.
Building and effective multi-site, multicultural team by M. Katherine (Kit) Brown. Management SIG News, October, 2004. Management can facilitate team building and effective work as a team by following the suggestions presented. Posted October, 2004.
A regular column, An International Challenge, formerly appeared in the Independent Perspective newsletter of the Consulting and Independent Contracting SIG. Past issues are on the STC web site. In the Spring, 2000 issue the title is Cultural Dynamics and International Marketing Research. Cultures that value courtesy or secrecy highly require special approaches to marketing research.
In the Summer, 2000 issue the column addresses Coping with International Work Stress. Stress, karoshi (Japanese), or Druck (German) is best avoided by ensuring international ventures are compatible with personal goals and by applying relaxation, exercise, humor, diet, and open communication strategies. Professional help is available.
The Winter 2001 issue of Independent Perspective reported that the column editor was appointed Manager, Marketing and Strategic Development for the Canadian Technology Human Resources Board (www.cthrb.ca). The Board is a government[-sponsored] private agency that promotes the use and continuous revision of The Canadian Technology Standards (CTS), both nationally and internationally. The Board also assists Canadian industrial and occupational technology organizations in identifying and resolving human resource issues that challenge the industrial and technology work force.
One world publishing: single-source editing, translation workflow, and cross-media publishing. Dieter Gust and Michael Plattner. Management SIG News, October, 2004. Using a single publishing system to publish in virtually all of the world's languages presents challenges, described in some detail. Posted October, 2004.
Developing HTML with translations in mind by Patricia Divine Wilder. Hyperviews: Online newsletter of the Online Information SIG, Winter 2001, on the STC web site. Has practical tips.
Abstracts prepared by Ann L. Wiley through February 2005.
Copyright © 2008 Society for Technical Communication. Site initially posted May 12, 2008. Items are dated when posted with the month and year. Find new items with Ctrl F; enter the month and year, for example, June 2005.